+ Reply to Thread
Page 5 of 7 FirstFirst ... 3 4 5 6 7 LastLast
Results 81 to 100 of 131

Thread: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

  1. #81

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by Idol View Post
    Il problema è che appunto perchè loro facevano sapere che c'era il check dal jap che tutti impazzivano e dicevano che allora doveva essere sicuramente la traduzione migliore.
    Ma voi cosa ne sapete?
    Cosa ne sapete se un altro gruppo fa la stessa cosa e sceglie di non dirlo?? XD
    Ma sopratutto, siete sicuri che sia vero??
    Solo con raw in mano e conoscenze della lingua si puo dimostrare la cosa ;)
    Ho in parte risposto nell'altro topic. E sì, in fondo un check dal giapponese è importante. Altrimenti ti ritrovi a lasciare Three nell'arc di Impel Down, quando invece Rufy lo chiama San e quindi Tre.
    E come fai a dire con sicurezza che altri non controllino mai le versioni originali e le confrontino? Mi dispiace non conoscere il giapponese. E avere solo un paio di nozioni di base.
    Tu vuoi fare notare che a volte si osannano alcune scelte solamente perché le ha fatte un certo team. E che tutti diranno che tale scelta sarà forzatamente migliore perché l'ha fatto il team. E io tanto torto non te lo do. Perché anche il KPF faceva alcune scelte riguardo l'adattamento star. E che quando l'hanno invece fatto i mumei, sono iniziati a piombare fior di commenti. Però penso che ci siano anche persone che se dicono ciò, lo fanno perché una motivazione l'hanno.
    Per esempio a me non piace leggere shichibukai, perché se io fossi un giapponese leggerei flotta dei sette. E così, io lettore italiano devo leggerlo. E haki, provare a dargli una traduzione non è mica sbagliato. Così come ai tempi kairouseki con agalmatolite.
    Ecco che però certe scelte di adattamento possono influenzare già in un certo modo. Se poi aggiungi la sintassi, che mi pare sia dimenticata da tanti.
    Già perché se trovo il WATASHI, so che è un IO abbastanza utilizzabile in ambiti formali e informali. Quindi quando tradurrò potrò pure sottointenderlo.
    Quando mi capita un ORE, so che è un IO detto con supponenza. E allora per enfatizzare la frase sarà utile inserirlo questa volta.
    Chiaro che attraverso la versione inglese non si può notare. Ma non è questo il punto. Quello che voglio intendere è che le costruzioni sono importantissime. E a volte vengono sottovalutate. Quindi io mi attengo almeno alla conoscenza dell'italiano, innanzitutto, e poi alle quattro nozioni che ho sulle altre lingue.

  2. #82
    IT Recruiter in Tokyo cubo's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Tokyo, Meguro

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by fab.k View Post
    questo dimostra quanto sei piccolo di pensiero....farò lo sforzo di farlo
    prima domanda:è un what if (come già detto e ridetto)
    seconda domanda:no e non capisco come possa venirti in mente
    fab.k, come mai devi sconfinare nell'offesa?! Ma dannazione!... perché??
    ho fatto report di questo post ai mod perché reputo ci sia già stato abbastanza casino ultimamente. :-(
    Oltre ad una serie di doppo post fastidiosi, ma vabé.
    E frasi poco simpatiche como "leggi sopra e comprati un dizionario di italiano..anzi se vuoi faccio lo sforzo di spiegartela un po meglio visto che per alcuni è troppo difficile...."

    @Omark: sí sí, Hancock era di schiena, me la ricordo bene quell'immagine!!

    Io voto per il chap 600 di riunione! Con i cap prima con vignette sciolte dove Rufy pensa "che staran facendo i miei compagni?", e si vedono singole immagini di brook che suona, franky che esplode, etc etc... :D
    ©
    xD

  3. #83

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by PdP93 View Post
    Ho in parte risposto nell'altro topic. E sì, in fondo un check dal giapponese è importante. Altrimenti ti ritrovi a lasciare Three nell'arc di Impel Down, quando invece Rufy lo chiama San e quindi Tre.
    E come fai a dire con sicurezza che altri non controllino mai le versioni originali e le confrontino? Mi dispiace non conoscere il giapponese. E avere solo un paio di nozioni di base.
    Tu vuoi fare notare che a volte si osannano alcune scelte solamente perché le ha fatte un certo team. E che tutti diranno che tale scelta sarà forzatamente migliore perché l'ha fatto il team. E io tanto torto non te lo do. Perché anche il KPF faceva alcune scelte riguardo l'adattamento star. E che quando l'hanno invece fatto i mumei, sono iniziati a piombare fior di commenti. Però penso che ci siano anche persone che se dicono ciò, lo fanno perché una motivazione l'hanno.
    Per esempio a me non piace leggere shichibukai, perché se io fossi un giapponese leggerei flotta dei sette. E così, io lettore italiano devo leggerlo. E haki, provare a dargli una traduzione non è mica sbagliato. Così come ai tempi kairouseki con agalmatolite.
    Ecco che però certe scelte di adattamento possono influenzare già in un certo modo. Se poi aggiungi la sintassi, che mi pare sia dimenticata da tanti.
    Già perché se trovo il WATASHI, so che è un IO abbastanza utilizzabile in ambiti formali e informali. Quindi quando tradurrò potrò pure sottointenderlo.
    Quando mi capita un ORE, so che è un IO detto con supponenza. E allora per enfatizzare la frase sarà utile inserirlo questa volta.
    Chiaro che attraverso la versione inglese non si può notare. Ma non è questo il punto. Quello che voglio intendere è che le costruzioni sono importantissime. E a volte vengono sottovalutate. Quindi io mi attengo almeno alla conoscenza dell'italiano, innanzitutto, e poi alle quattro nozioni che ho sulle altre lingue.
    Come faccio a dire che gli altri non controllano?
    Semplice, tanto per cominciare adesso non si può fare, visto che le raw non ci sono... vabbè questa settimana siamo stati fortunati ad avere la raw lq di mercoledi, ma non siamo sempre cosi fortunati.
    Ne consegue che se qualcuno ti dice che ha tradotto il capitolo dal jap di giovedi sta dicendo una grande boiata.
    E poi si sa se un team ha traduttori Jap-Ita, questo perchè sono rarissimi da trovare e quando ne hai uno si sparge la voce in un lampo.
    Inoltre state parlando di Mumei come se fosse il Kpf, il Kpf aveva il traduttore jap-ita che faceva il check, ma appunto, stiamo parlando di Kpf non dei Mumei.
    Inoltre come ti ho scritto già nel thread dei Mumei, non puoi cambiare ciò che Oda ha scritto solo per rendere più scorrevole il discorso.
    Se certe cose non si possono tradurre, come le gag coi nomi, non vuol dire che puoi prenderti la libertà di cambiare il nome al personaggio ne tanto meno il senso della gag.
    Si perde affidabilità, ma per cosa poi?
    io la penso cosi.
    E poi cavolo, siamo tutti italiani, al massimo si possono sbagliare i congiuntivi, ma io riesco a leggere benissimo sia il capitolo dei Taka, sia il mio sia quello dei Mumei.
    E non noto nessuna differenza a livello di storia, i dialoghi non sono stati storpiati per via della traduzione dall'inglese all'italiano.
    Aggiungo, la star comics stessa a volte traduce in modo abbastanza sgradevole, e sono cose di cui ci accorgiamo solo noi che siamo nel mondo delle scans, loro vengono pagati e nessuno li critica, noi facciamo questo lavoro per passione, e magari si, anche perchè ci piace leggere i ringraziamenti, e siamo costretti a sentirci dire che il nostro lavoro può essere fatto meglio.
    Ok la critica, ma a lungo andare diventa un pò ridicolo.
    Accetterei di più il fatto che si siano creati degli schieramenti, chi per un team chi per l'altro, ma il resto lo trovo davvero assurdo ;)




  4. #84

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by fab.k View Post
    se ti fa piacere pensarlo fai pure...
    il resto fuffa
    non hai capito, o continui a far finta di non capire, e non so quale delle due cose sia la peggiore...
    in ogni caso il resto sarà pure fuffa, ma ti ringrazio per avermi dato dell'imbecille senza manco degnarti di risponderti alle mie argomentazioni, sarà sempre un piacere discutere con te in futuro
    complimenti

    Quote Originally Posted by Gnappo25 View Post
    il fatto che sabo spunterà fuori prima o poi vivo e vegeto per me è na robo proprio del 100x100..
    cerco di chiarire definitivamente il mio pensiero...
    se sabo riapparirà in futuro (cosa che anche io credo sia possibilissima) succederà perchè Oda ha lasciato apertamente il dubbio che dragon possa averlo salvato...questa cover, non avendo la minima attinenza con la storia (c'è ace che nella storia è morto, c'è un tatuaggio che nella storia è fatto in una determinata maniera e nella cover in un'altra) non può essere considerata una riprova attendibile, ma tra l'altro riprova di che cosa poi? di una cosa di cui non abbiamo nemmeno la certezza, cioè che sabo effettivamente sia ancora vivo...
    per dire, quando ace è morto c'era chi dubitava di sto fatto, poi si è avuta la riprova definitiva quando abbiamo visto la sua tomba...ma tutto questo appariva nelle pagine del manga, nelle pagine dei capitoli, quindi nella storia, mentre mi sembra che questa cover non abbia minimamente a che fare col capitoli e con la storia raccontata nel manga
    poi ognuno è libero di credere che questa cover sia una riprova di ciò che vuole, ma appunto, "credere", senza dati di fatto che supportino questo pensiero
    Ushio & Tora: annunciata la riedizione da parte della Star Comics
    http://kpfteam.blogspot.com/

    http://rolonoazoro.forumfree.it/

  5. #85

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Infatti, questa cover è soltanto un what if....
    Magari Oda ha voluto lasciare un specie di provocazione.
    Sicuramente Dragon ha salvato Sabo, e forse con questa cover, Oda ha voluto darci un assaggio di quel che sarà il nuovo personaggio di Sabo




  6. #86

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by Idol View Post
    Come faccio a dire che gli altri non controllano?
    Semplice, tanto per cominciare adesso non si può fare, visto che le raw non ci sono... vabbè questa settimana siamo stati fortunati ad avere la raw lq di mercoledi, ma non siamo sempre cosi fortunati.
    Ne consegue che se qualcuno ti dice che ha tradotto il capitolo dal jap di giovedi sta dicendo una grande boiata.
    E poi si sa se un team ha traduttori Jap-Ita, questo perchè sono rarissimi da trovare e quando ne hai uno si sparge la voce in un lampo.
    Inoltre state parlando di Mumei come se fosse il Kpf, il Kpf aveva il traduttore jap-ita che faceva il check, ma appunto, stiamo parlando di Kpf non dei Mumei.
    Inoltre come ti ho scritto già nel thread dei Mumei, non puoi cambiare ciò che Oda ha scritto solo per rendere più scorrevole il discorso.
    Se certe cose non si possono tradurre, come le gag coi nomi, non vuol dire che puoi prenderti la libertà di cambiare il nome al personaggio ne tanto meno il senso della gag.
    Si perde affidabilità, ma per cosa poi?
    io la penso cosi.
    E poi cavolo, siamo tutti italiani, al massimo si possono sbagliare i congiuntivi, ma io riesco a leggere benissimo sia il capitolo dei Taka, sia il mio sia quello dei Mumei.
    E non noto nessuna differenza a livello di storia, i dialoghi non sono stati storpiati per via della traduzione dall'inglese all'italiano.
    Aggiungo, la star comics stessa a volte traduce in modo abbastanza sgradevole, e sono cose di cui ci accorgiamo solo noi che siamo nel mondo delle scans, loro vengono pagati e nessuno li critica, noi facciamo questo lavoro per passione, e magari si, anche perchè ci piace leggere i ringraziamenti, e siamo costretti a sentirci dire che il nostro lavoro può essere fatto meglio.
    Ok la critica, ma a lungo andare diventa un pò ridicolo.
    Accetterei di più il fatto che si siano creati degli schieramenti, chi per un team chi per l'altro, ma il resto lo trovo davvero assurdo ;)
    E come ho già detto nell'altro topic, sono d'accordo con te riguardo i nomi. E d'accordo anche con la Star. Manco mi piacciono certi loro adattamenti. E a volte traducono con non-cura e manco fanno una revisione decente.
    Ma siamo italiani. E l'italiano è una lingua meravigliosa. Ma particolare. Con strutture completamente diverse sia dall'inglese che dal giapponese. Non esistono solo i congiuntivi. I tempi verbali sono importanti. Ma lo è anche la sintassi. E perfino la grammatica. Perché le regole andrebbero rispettate, ma spesso non è così. E non dico nei vostri lavori, dove la correttezza grammaticale è rispettata. Ma in certi team dove ho visto orrori ortografici davvero assurdi.
    Quindi ora non discuto che alla fine possano essere comunque godibili i capitoli degli altri team. Però non vada sottovalutata la sintassi italiana.

  7. #87

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by io! View Post
    non hai capito, o continui a far finta di non capire, e non so quale delle due cose sia la peggiore...
    in ogni caso il resto sarà pure fuffa, ma ti ringrazio per avermi dato dell'imbecille senza manco degnarti di risponderti alle mie argomentazioni, sarà sempre un piacere discutere con te in futuro
    complimenti
    si fuffa..perchè continui sempre a ripetere che sono solo supposizioni...solo supposizioni..niente di verificato..niente di confermato...ma pensi che noi non lo sappiamo?..cos'è non si può più neanche avere un opinione su come proseguirà il racconto?...non si può più dire "secondo me andrà a finire così perchè.." visto che a io! non piace?...sei monotono e uno si stanca ad argomentare con te..cosa continuo a fare?

  8. #88

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by fab.k View Post
    si fuffa..perchè continui sempre a ripetere che sono solo supposizioni...solo supposizioni..niente di verificato..niente di confermato...ma pensi che noi non lo sappiamo?..cos'è non si può più neanche avere un opinione su come proseguirà il racconto?...non si può più dire "secondo me andrà a finire così perchè.." visto che a io! non piace?...sei monotono e uno si stanca ad argomentare con te..cosa continuo a fare?
    penso che tu non lo sappia, perchè continui a ripetere "per me sarà così" dando per scontate certe cose quando invece non lo sono affatto
    io poi sarò pure monotono, ma almeno cerco di argomentare un minimo le mie convinzioni basandomi su quello che vedo/leggo, tu te ne sei altamente sbattuto dandomi solo dell'imbecille, e fondamentalmente continui a ripetere che scrivo caxxate ("fuffa")
    credo ci sia una certa differenza
    Ushio & Tora: annunciata la riedizione da parte della Star Comics
    http://kpfteam.blogspot.com/

    http://rolonoazoro.forumfree.it/

  9. #89

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Ohi, ragazzi, non voglio che Kiavik si incazzi e chiuda la discussione per una zuffa...
    Cubo aveva già avvertito i moderatori, se non sbaglio su questa vicenda, cercate di risolverla in un altro modo ;)




  10. #90

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by Idol View Post
    CERCATE NELLA MIA FIRMA PER IL CAPITOLO!!!
    Quote Originally Posted by Zork91 View Post
    Beh, è difficile commentare un capitolo che non c'è Almeno a me, il link porta al 595.
    Il "link" looooooooooooooooooooooooooooooooooooooool
    Questo non è postare una traduzione, è mettere una guida/sotterfugio a prova di noob per far scaricare il capitolo!



    Scrivere di cercare il link nella firma (c'è da cercare?) equivale a linkare, o no!?

    Secondo me non si può linkare il capitolo, anche se è in firma, né si può scrivere di cercare nella tua firma Comunque è una genialata! Anche se è scorretto nei confronti degli altri team

  11. #91

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by Callaghan View Post
    Il "link" looooooooooooooooooooooooooooooooooooooool
    Questo non è postare una traduzione, è mettere una guida/sotterfugio a prova di noob per far scaricare il capitolo!



    Scrivere di cercare il link nella firma (c'è da cercare?) equivale a linkare, o no!?

    Secondo me non si può linkare il capitolo, anche se è in firma, né si può scrivere di cercare nella tua firma Comunque è una genialata! Anche se è scorretto nei confronti degli altri team
    Finora nessuno si è lamentato, Kiavik incluso, che tral'altro è un collega e ne abbiamo fatte tante insieme di scan di op.
    Se adesso tu vuoi fare il guastafeste fai pure.
    A me non cambia niente postare il mio capitolo qui o farlo solo sul mio forum.




  12. #92

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    mado quanti problemi e zizzania su so forum ogni volta... posta so capitolo che non se lamenta nessuno!! (scorretto de che??)
    Non anticipare ad oggi quello che puoi fare domani!

  13. #93
    Mysterious Sackboy zuppamann's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Rome, Italy

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    ok posto anche qua in modo che tutti leggano:

    Ragazzi avrei un idea da proporre a tutti gli Scan Releaser:
    -Perchè non facciamo un unico posto settimanale dove raggruppiamo tutte le scan dei vari gruppi e invece di postare qua e la dicendo "meglio questo gruppo", "no, meglio quest'altro", non ci dedichiamo esclusivamente a parlare del capitolo???

    In più ritornando alla questione dei nomi, devo dire che la scena dei tobiu riders che attaccano la Sunny e Franky che capisce ogni volta HENTAI riferito a lui NON HA PREZZO! :D

  14. #94

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Maruòòòò tutte ste discussioni sul nulla! :p

    A parte che siamo tutti convinti che Sabo sia vivo quando ancora non è assolutamente sicuro... ci è già stata smontata con abilità mostruosa una certezza che avevamo da un centinaio di capitoli, il fatto che Ace e Rufy fossero fratelli. Sta cosa di Sabo per ora è molto meno certa di quella.

    Poi se uno vuole considerare il volto coperto come una prova o meno che in futuro Oda ci mostrarà Sabo faccia come vuole, e stessa cosa vale per la vignetta... la verità la sa solo Oda!
    Comunque l'immagine è un what if, ed è chiaro. L'immagine in se non significa nulla, ed è chiaro.
    Solo una precisazione ad Io!... l'immagine potrebbe benissimo far pensare ad un ritorno di Sabo senza dover far pensare nulla riguardo Ace... l'immagine di per se non ha alcun significato, l'unica cosa che può far pensare (chi più chi meno) è la SCELTA di Oda di non far vedere il viso di Sabo... qualche dubbio può crearlo... poi se qualcuno vuole vederla come una conferma buon per lui... solo Oda sa se sbaglia o meno!

  15. #95

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Ragazzi dalle anticipazioni di Koneta su 2ch è confermato che One Piece questa settimana uscirà, e poi sara' assente per 4 settimane di fila, cioè su Jump 40,41,42,43




  16. #96

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Porca troia, ma perchè?

  17. #97

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    non lo so questo....
    Pero su Jump 39 verrà pubblicato il capitolo 597, e sicuramente sull'ultima pagina Oda spiegherà cosa lo ha spinto a prendersi una pausa lunga un mese




  18. #98

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by Idol View Post
    Ragazzi dalle anticipazioni di Koneta su 2ch è confermato che One Piece questa settimana uscirà, e poi sara' assente per 4 settimane di fila, cioè su Jump 40,41,42,43
    porca miseria che botta
    avete voluto il salto temporale? e mo beccatevelo anche nella realtà!!
    Ushio & Tora: annunciata la riedizione da parte della Star Comics
    http://kpfteam.blogspot.com/

    http://rolonoazoro.forumfree.it/

  19. #99

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    Quote Originally Posted by io! View Post
    porca miseria che botta
    avete voluto il salto temporale? e mo beccatevelo anche nella realtà!!
    Si, spero proprio che tu abbia ragione!!!

    Infatti la cosa mi piacerebbe un casino, vederli cambiati dopo quasi un mesetto!

    Sarà un capitolo spettacolare!

  20. #100

    Default Re: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

    *gli si blocca il cuore*
    Dannata Jump... mossa commerciale per affamarci...

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts